۱۳۸۹ دی ۱۰, جمعه

مقاله به ترکی استانبولی: تاثیر تحریمهای اقتصادی اخیر بر اقتصاد ایران- دکتر عبدالرحمن دیه جی

Son Yaptırım Kararlarının İran Ekonomisine Etkisi

Dr.Abdurrahman Deveci, rahmandieji@yahoo.com
ABD başta olmak üzere Batı ülkeleri yıllardır İran’ın nükleer silahlara sahip olabileceğinden kaygı duymaktadır. Söz konusu endişe özellikle içinde bulunduğumuz yıl daha ciddi bir aşamaya gelmiştir. Beyaz Saray’ın İran’ın nükleer silah yapmaya yaklaştığı yönündeki açıklaması, kısa vadede İran’a karşı ciddi bir eylemde bulunmasının zorunlu olduğu mesajını içermektedir. ABD ve müttefiklerinin elinde iki seçenek bulunmaktadır: Birincisi, yaptırımlarla İran’ı ekonomik açıdan zayıflatmak ve sonucunda İran halkını devlet aleyhine ayaklandırmaktır. İkincisi ise, doğrudan İran’a askeri bir müdahalede bulunmaktır....

۱۳۸۹ آبان ۲۵, سه‌شنبه

Turkmenin aýdymy, täze saz bilen

Link: Turkmeniň

۱۳۸۹ مهر ۲۳, جمعه

د.ع. دیه جی ترکمنصحرا ترکمنلری آنلاتدی - Dr. Abdurrahman Deveci Türkmensahra Türkmenlerini anlattı


Oğuz ÇETİNOĞLU
Gitmesek de, görmesek de, hattâ… bilmesek de orada bir yurt var… Orası, Türk Yurdu’dur.

Oğuz ÇETİNOĞLU: Oğuz Çetinoğlu: Sizinle Türkmensahra Türkmenlerinin; dününü, bugününü ve yarınını konuşmak istiyorum. Türkiye’de Türkmensahralı Türkmen kardeşlerimiz hakkında bilgi edinmek isteyen çok kişi vardır.
Konuya; Türkmensahra olarak adlandırılan bölgenin yerini belirlemekte başlayalım.
Dr. Abdurrahman Deveci: Türkmensahra; İran’ın kuzey doğusunda, Türkmenistan’ın güney sınır bölgesinde yer alır. Yüzölçümü yaklaşık 50.000 kilometrekaredir. (İran’ın yüzölçümü 1.644.000, Türkmenistan’ın 488.100 kilometrekaredir.).

۱۳۸۹ مهر ۱, پنجشنبه

آغاز سال تحصیلی، امسال هم بدون زبان مادری!

اول مهر بار دیگر مدارس باز می‌شوند و صدها هزار کودک ایرانی به کلاس‌های درس می‌روند. زبان مادری بخشی از آنها فارسی نیست. این مسئله سبب مشکلاتی از جمله افت تحصیلی شده و آموزش و پروش برای رفع آن بودجه‌ای را اختصاص داده است.بر اساس پژوهش‌های رسمی وزارت آموزش و پرورش از هر ۲۰ دانش آموز ایرانی یک نفر مردود می‌شود. تعداد مردودی‌های دوره‌ی ابتدایی در ایران به ۷۱۰ هزار نفر رسیده است. افت تحصیلی در مناطق زیستی قومیت‌ها بیشتر از دیگر مناطق ایران بوده است. علاوه بر آن "مشکلات روحی و روانی" و "ترک تحصیل" نیز به عقیده‌ی کارشناسان از تبعات دیگر این پدیده بوده است.
آیا مشکل دو زبانه‌ها را با تعلیم معلم‌ها می‌توان حل کرد؟

۱۳۸۹ شهریور ۱۰, چهارشنبه

۱۳۸۹ مرداد ۱۲, سه‌شنبه

ایراندا ترکمن ادبیّانتی - - - - - Eýranda türkmen edebiýaty

Türkmen sesi - Soňky ýyllarda türkmenistanly ýazyjydyr şahyrlaryň kitaplary Eýranda pars diline köp terjime edildi. Şol eserler türkmençe arap – pars elipbiýinde hem türkmen okyjylaryna hödürlendi.
Edebiýatçy Kasym Nurbatow Türkmensähradaky türkmenleriň edebiýatyny türkmenistanlylara tanatmakda alada eden bolsa, Eýranda çykýan “Sähra“ gazetiniň baş redaktory Dr.Abdolrahman Düýeji hem türkmenistanly ýazyjydyr şahyrlaryň eserlerini pars diline terjime edip, eýranlylara tanadyp başlady.
Azatlyk Radiosy terjimeçi Abdolrahman Duýeji bilen söhbetdeş boldy.
Azatlyk Radiosynyň Germaniýadaky habarçysy Taher Shir Mohammadi tarapyndan taýýarlanan “Türkmen Sesi“ programmasynda Türkmenistanda daşary ýurtly türkmenleriň edebiýaty barada çap bolan kitaplar hakynda hem maglumat berler. ----->  Diňle

۱۳۸۹ مرداد ۲, شنبه

سنی گؤزله یأرین - د. دیه جی - Seni Gozleyarin Dr. Dieji


Link: Seni Gozleyan, (Türk Baglamasy Bilen)

۱۳۸۹ خرداد ۴, سه‌شنبه

گزارش سایت خبری و فرهنگی ترکمنصحرا از


سمینار بررسی آثار و اندیشه های مختومقلی توسط شورای نویسندگان آوراسیا (آوراسیا یِازارلار بیرلیگی) در آنکارا برگزار شد. در این سمینار که روز جمعه در سالن فرهنگی شهرداری «آلتین داغ» برگزار گردید بسیاری از نویسندگان و شعرا و اهل فرهنگ و ادب ترکیه حضور بهم رساندند و دو تن از چهره های فرهنگی ترکمن دکتر بردی ساری از ترکمنستان و دکتر عبدالرحمن دیه جی از ترکمن صحرا به سخنرانی پرداختند.
<= از راست به چپ: دکتر بردی ساریف، دکتر عبدالرحمان دیه‌جی، دکتر یعقوب دلی‌عمر اوغلو (رئیس شورای نویسندگان اوراسیا)
در ابتدای برنامه «دکتر یعقوب دلی عمر اوغلی» رئیس شورای نویسندگان آوراسیا به عنوان افتتاحیه در مورد مختومقلی بیاناتی ایراد کرد و گفت: «مختومقلی در میان ترکمن ها جایگاه ویژه ای دارد و مثل یونس امره و قاراجا شاعری محبوب و مردمی است.» وی پس از معرفی سخنرانان حاضر آنان را به سخنرانی دعوت کرد. »»»

۱۳۸۹ اردیبهشت ۲۹, چهارشنبه

بمناسبت روز بزرگداشت مختومقلی

( مصاحبه ای با آقای عبدالرحمان دیه جی)
آخمات مئرادی
سئوال : مختومقلی بعنوان نماد ملی ترکمنها شناخته میشود. شما بعنوان یک فعال فرهنگی ترکمن این مفهوم را چگونه درک و تعبیر میکنید؟
پاسخ : اولا با توجه به این که زبان این مصاحبه فارسی است اجازه بدهید که در مورد نام شاعر تلفظ فارسی آن یعنی مختومقلی را بکار برم... و اما هر ملتی در طی تاریخ خود را نیازمند قهرمانانی می بیند که بتواند آرزوها و آرمانهای خود را در وجود وی ببیند. گاه این قهرمانان را جنگاوران و کشورگشایان شکل می دهند و گاه چهره های علمی و ادبی و فرهنگی. در نگاهی به تاریخ ترکمن مختومقلی را می بینیم که بزرگترین جایگاه را در میان چهره های موثر تاریخی یافته است. دلیل آن از سویی عشق و علاقه وافر ترکمنها به اهل فرهنگ و ادب و هنر است از دیگر سو با توجه به این که در اعصار گذشته متون ادبی بسیار کمی در میان ترکمنها وجود داشته، دیوان مختومقلی به عنوان کتابی که زندگی ترکمنها را با اندیشه و حکمت جاری در آن و اندیشه های والای اجتماعی و سیاسی و تاریخی در برگرفته ارزش خاصی در میان این مردم دارد. »»»

۱۳۸۹ اردیبهشت ۲۸, سه‌شنبه

شعر قین گورمه مندن همراه با دکلمه

دوستان عزیز! این بار شعری را که در دو سه سال اخیر نوشته بودم و در چندی از سایتها نیز منتشر شده بود در وبلاگ خود قرار می دهم با این تفاوت که دکلمه آن نیز همراه شعر هست. فکر می کنم این روش خوبی باشد برای کسانی که نمی توانند ترکمنی بخوانند یا در این زمینه تازه راه افتاده اند. این عزیزان در صورت علاقمندی می توانند متن را نگاه کنند و به صدا نیز گوش دهند. با این امید که موجب رضایت شما سروران شود. التماس دعا. »»»

۱۳۸۹ اردیبهشت ۲۷, دوشنبه

دکلمه چند شعر به همراه متن از رباعی سرای بزرگ ترکمن

اراز محمد شاعری از چهره های شاخص شعر و ادب ترکمن در دوره نظام شاهنشاهی است. در واقع می توان گفت که چهره ای است که در آن دوره با رباعیهای نو خود گام جدیدی در وادی شعر ترکمن صحرا برداشته است. این گام نو را می توان در تصاویر ناب و تازه، زبان نو و متناسب با زمان امروزی ترکمن و حرفهای تازه اش احساس و ادراک کرد. اراز محمد شاعری زبان شعر نوین را شناخته و برخلاف بسیاری از شعرای همعصر خود که نتوانسته اند قفس سبک و محتوی شعر کلاسیک را بشکنند، در اشعار وی شاعری با چهره ای نو و سمبل نسل جدید مشاهده می شود. هم اوست که اولین رباعیهای ترکمنی را به شعر ترکمن صحرا ارائه کرده که پس از چند دهه گام راسخ دوم آن توسط نازمحمد پقه با مجموعه شعر «سویجک بولسانگ» برداشته شده است.
رباعیهای ترکمنی اراز محمد شاعری با عنوان «ترکمن رباعیلاری» در سالهای اولیه پس از انقلاب به انتشار سپرده شده و در مدت کوتاهی جزو کتابهای کمیاب قرار گرفته است؛ اما با این وجود با گذشت سالهای متمادی هنوز چاپ دوم آن در دسترس خوانندگان قرار نگرفته که براستی جای خالی آن احساس می شود. »»»

۱۳۸۸ دی ۱۸, جمعه

ترانه: سنی آراریم، به ترکی استانبولی


دوستان عزیز، با توجه به این که رشته بنده هنر است، چندیست که به اتفاق یکی از دوستان ترک، مشغول موسیقی شده ام. هدفم این است که بتوانم آهنگها و سروده های جدیدی به هنر موسیقی ترکمن ارائه کنم. ابتدا قرار بود ترانه های ترکمنی را حاضر کنم اما بنا به پیشنهاد چندی از دوستان تصمیم گرفتیم که به دو زبان ترکی استانبولی و ترکمنی کار کنیم. ابتدا به ضبط چند ترانه ترکی پرداختیم که در ترکیه انتشار بدهیم تا بعدا نوبت ترکمنی هم برسد. در حال حاضر یکی از ترانه ها را در یوتوپ و یکی از سایتهای ترکیه گذاشته ام که لینک آن را همین جا مشاهده می کنید. البته کلیپ ویدیویی است و طبیعتا بازکردن آن در ایران مشکل خواهد بود. برای همین فایل صوتی نیز حاضر کرده ام که می توانید گوش بدهید. امیدوارم که اولین گام بنده مورد پسند دوستانم واقع شود.
لینک صدا:
http://www.iranturkmenleri.ir/sahra/SES/AYDYM/SeniArarimSESson%5b3.5%5d.mp3

این هم لینک کلیپ تصویری که می توانید ابتدا دانلود  و سپس نگاه کنید
http://www.izlesene.com/video/muzik-seniarararim-yeni-turku-rahmandeveci/1477080